Nếu bạn là người mới trong ngành nội địa hóa, bạn có thể không biết tất cả các thuật ngữ thường được sử dụng trong doanh nghiệp này và không có gì ngạc nhiên khi họ khiến bạn đau đầu (Chà, tin tưởng chúng tôi, chúng tôi đã ở đó).
Vì vậy, để giúp bạn bắt đầu nhanh hơn, chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn tổng quan về một số thuật ngữ được sử dụng nhiều nhất trong kinh doanh nội địa hóa?
Contents
Chi phí dịch thuật hỗ trợ máy tính (Công cụ CAT)
Công cụ dịch thuật hỗ trợ máy tính ( công cụ CAT ) là một chương trình được thiết kế dành riêng cho người dịch và nhà ngôn ngữ học trong việc dịch tài liệu. Các công cụ CAT nhằm mục đích giúp người dịch cải thiện năng suất và chất lượng bản dịch. CAT Tools cho phép người dịch và nhà ngôn ngữ học chỉnh sửa, quản lý và lưu trữ các bản dịch trước đó. Trados, MemQ, XTM hoặc SmartCat để đặt tên cho một số ít là một số công cụ CAT phổ biến nhất không thể thiếu đối với các nhà ngôn ngữ học chuyên nghiệp.
Bộ nhớ dịch (TM)
Bộ nhớ dịch (TM) lưu trữ các câu nguồn và bản dịch của chúng cho các dự án trước đó để người dịch sau đó sẽ sử dụng các dữ liệu này cho các dự án trong tương lai. Bộ nhớ dịch có thể là một cụm từ, một câu, một đoạn hoặc một tiêu đề.
Bộ nhớ dịch mang lại nhiều lợi ích khác nhau cho người dịch:
(1) Người dịch không bao giờ phải dịch cùng một câu hai lần, giúp giảm thời gian dịch;
(2) CAT Tools lưu trữ tất cả các bản dịch trước đó để duy trì tính nhất quán của các dự án tương lai được dịch. Nhìn chung, chất lượng dịch thuật nói chung được cải thiện;
(3) Biên dịch viên có thể chia sẻ tài sản với các dịch giả khác trong khi thực hiện các dự án có khối lượng lớn.
Xem thêm một số bài viết hay về dịch thuật:
- Công Cụ Hổ Trợ Dịch Video Tốt Nhất Hiện Nay
- Tìm Hiểu Phần Mềm Dịch Thuật CAT Tools
- Tìm Hiểu Về Dịch Vụ Dịch Thuật Sách
- Phần Mềm Dịch Thuật Hiệu Quả
- Công Ty Dịch Thuật Trò Chơi Điện Tử Chất Lượng, Uy Tín
Kết hợp bối cảnh (hoặc Kết hợp)
Kết hợp ngữ cảnh là khi ngữ cảnh và ý nghĩa của câu khớp 100% với các bản dịch trước đó trong Bộ nhớ dịch. Nói cách khác, nó không chỉ là các câu đã được dịch trước đó mà các công cụ CAT cũng có thể nhận ra các câu xung quanh nó. Đây thường là tiêu đề, bảng và tiêu đề. Với câu Kết hợp ngữ cảnh, người dịch có thể sử dụng các bản dịch trước đó mà không thay đổi bất cứ điều gì.
Kết hợp 100%
Một câu có cùng từ và định dạng với câu đã được dịch được gọi là Kết hợp 100%. Bối cảnh của câu có thể khác nhau, vì vậy bạn cần kiểm tra lại các câu Kết hợp 100% để tránh một số khác biệt đáng ngạc nhiên. Nhưng hầu hết thời gian, các dịch giả don lồng phải dịch lại TU đó.
Phù hợp
Nó được gọi là phù hợp khi một số từ trong câu khớp với các bản dịch trước đó. Dịch giả phải dịch những từ mới này. Trận đấu mờ chủ yếu được chia thành 4 nhóm: Chính xác 95-99%, Chính xác 85-94%, Chính xác 75-84% và Chính xác 50-74%.
Cơ sở dữ liệu
Một termbase (TB), là một cơ sở dữ liệu có thể tìm kiếm hoặc bảng chú giải tích hợp vào CAT Tools. Ở một mức độ nào đó, nó tương tự như từ điển. Nó có thể lưu trữ một từ đơn hoặc một cụm từ ngắn để sử dụng. Trong khi Bộ nhớ dịch khôi phục tất cả các loại từ, Termbase chỉ tập trung vào các thuật ngữ.
Nói cách khác, một termbase là một loại Bộ nhớ dịch đặc biệt. Một termbase cũng chứa các ghi chú tham chiếu và quy tắc về các điều khoản sử dụng. Khi dịch, thuật ngữ cơ sở gợi ý cho bạn những gì một từ hoặc cụm từ, nói, tên thương hiệu hoặc thuật ngữ dành riêng cho sản phẩm nên được dịch chính xác.
Dịch máy
Dịch máy là một công cụ hoặc phần mềm thực hiện tất cả các tác vụ dịch tự động từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Không có sự tham gia của con người trong quá trình dịch thuật là cần thiết. Máy làm tất cả cho bạn. Google Translate, Bing Translator hoặc Yandex Translate để đặt tên cho một số máy là bản dịch mà hàng triệu người đang sử dụng.
Quốc tế hóa
Quốc tế hóa đề cập đến quy trình kỹ thuật lập kế hoạch và triển khai các sản phẩm và dịch vụ để thích ứng với ngôn ngữ và văn hóa mới. Quá trình này đảm bảo các sản phẩm của bạn có thể được điều chỉnh theo các ngôn ngữ mới mà không thay đổi mã nguồn.
Tạo phích cắm phù hợp với ổ cắm điện mới hoặc cho phép không gian trong giao diện người dùng cho các ngôn ngữ yêu cầu nhiều ký tự hơn là một số ví dụ về quốc tế hóa. Nói tóm lại, quốc tế hóa có thể được coi là bước chuẩn bị cho dịch thuật và bản địa hóa.
Bản địa hóa
Bản địa hóa là một bước xa hơn so với dịch thuật. Bên cạnh việc dịch từ để đảm bảo tính chính xác của ý nghĩa, các chuyên gia bản địa hóa cũng thực hiện thay đổi bố cục, hình ảnh, định dạng thời gian, v.v để đáp ứng các quốc gia mục tiêu Văn hóa, chính trị, chính trị, pháp lý và các yêu cầu. Tóm lại, nội địa hóa bao gồm thích ứng dịch thuật và văn hóa.
Nền tảng
Desktop Publishing (hay DTP) là quá trình sử dụng DTP và phần mềm để đặt văn bản và đồ họa (bao gồm bảng, biểu đồ, hình ảnh, v.v.) theo một quy tắc bố cục và chính tả nhất định. DTP cung cấp cho các tài liệu được dịch và bản địa hóa một giao diện hoàn hảo, bắt mắt và sẵn sàng để xuất bản.
Hiệu đính văn bản
Hiệu đính văn bản là quá trình tận dụng lợi thế của cả người dịch và dịch máy để đảm bảo bản dịch chất lượng cao. Dịch bằng máy không thể cung cấp chất lượng tốt vì máy không thể hiểu ngữ cảnh chung của tài liệu. Do đó, sau khi dịch bằng máy, các tài liệu sẽ được chỉnh sửa bởi các nhà ngôn ngữ học chuyên nghiệp của con người để mang lại kết quả tốt nhất trong một thời gian ngắn.
Sự Khác Nhau Giữa Dịch Thuật Và Bản Địa Hóa
Thế giới dịch vụ ngôn ngữ có thể rất khó hiểu khi nói về thuật ngữ ngôn ngữ. Chúng ta đều biết dịch thuật là gì , nhưng sau đó có một thuật ngữ khác gọi là bản địa hóa. Nó có nghĩa là gì? Và sự khác biệt giữa dịch thuật và bản địa hóa là gì? Tin tôi đi, bạn không phải là người duy nhất bối rối. Đây là những câu hỏi chúng tôi nhận được từ khách hàng của chúng tôi mọi lúc.
Trong bài đăng này, chúng tôi sẽ thảo luận về ý nghĩa của hai thuật ngữ này và làm thế nào để nói sự khác biệt giữa chúng.
Dịch thuật là gì?
Dịch là quá trình chuyển đổi các từ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác để khán giả mục tiêu có thể hiểu ý nghĩa của chúng. Bản dịch không tạo ra những thay đổi lớn trong nội dung hoặc hình ảnh.
Trong thực tế, nó chuyển đổi từng từ và giữ nguyên thông điệp và bố cục của tệp nguồn. Nghe có vẻ đơn giản, nhưng để tạo ra một bản dịch đáng tin cậy, sự tham gia của các dịch giả chuyên nghiệp có trình độ cao là rất cần thiết.
Có 3 cấp độ dịch thuật chính:
Cấp độ cơ bản là Chỉ dịch (hoặc TO) trong đó tài liệu của bạn được dịch và tự xem xét bởi một người dịch.
Cấp độ 2 và luôn được khách hàng đưa ra lựa chọn nhiều nhất là Dịch + Chỉnh sửa (hoặc chúng tôi muốn gọi nó là TE). Nội dung của bạn sẽ được dịch bởi một người dịch và sửa đổi bởi một biên tập viên thứ hai.
Cấp độ 3 cao cấp hơn: Dịch + Chỉnh sửa + Hiệu đính (gọi là TEP) là mức dịch cao nhất. Sau khi được dịch và xem xét bởi một người dịch và một biên tập viên tương ứng, các tài liệu của bạn sẽ được xử lý bằng cách hiệu chỉnh đính chính lại lần thứ 3, lần 4.
Bản địa hóa là gì?
Bản địa hóa là một bước xa hơn so với dịch thuật. Đó là quá trình thích ứng nội dung của bạn với các chuẩn mực văn hóa và xã hội của quốc gia mục tiêu. Mục đích cuối cùng của nội địa hóa là đảm bảo khả năng chấp nhận văn hóa và sự tham gia mạnh mẽ hơn từ khán giả nước ngoài.
Do đó, nó không yêu cầu một bản dịch chính xác từng từ. Người dịch có thể thực hiện các thay đổi liên quan đến từ, hình ảnh, bố cục, vv miễn là ý nghĩa của nội dung vẫn giống như các tệp nguồn.
Bên cạnh việc dịch từ, quá trình bản địa hóa bao gồm chuyển đổi các yếu tố sau:
Bố cục và thiết kế – Hầu hết các trường hợp, độ dài của các từ ngôn ngữ đích quá ngắn hoặc quá dài so với các ngôn ngữ nguồn. Tin xấu là nó có thể thay đổi toàn bộ bố cục hoặc thiết kế của vật liệu của bạn.
Hãy cùng nhìn vào màn hình chào mừng của một ứng dụng bên dưới. Bức ảnh đầu tiên là thiết kế nguồn với nội dung hấp dẫn và phông chữ bắt mắt. Bây giờ, hãy nhìn vào bức tranh thứ hai. Phần mềm này có thể được dịch chính xác thành bản dịch trong bản dịch. Thật không may, một bản dịch tốt đôi khi không đủ.
Như bạn có thể thấy, văn bản dịch quá dài và không thể vừa với màn hình, vì vậy một số ký tự bị thiếu. Nó thậm chí còn tệ hơn khi nói đến phiên bản tiếng Hàn trong bức tranh thứ ba. Cả dịch thuật và thiết kế đều xa OK. Nhìn chung, màn hình trông lộn xộn và bỏ lỡ một số thông tin. May mắn thay, đây chỉ là một phiên bản thử nghiệm của ứng dụng. Các nhà sản xuất sau đó đã thực hiện các thay đổi liên quan đến bố trí và thiết kế.
Thành ngữ và cách diễn đạt – Thành ngữ và cách diễn đạt của mỗi ngôn ngữ cho mọi người thấy quan niệm độc đáo về thế giới hoặc đôi khi là đức tin tôn giáo của họ. Do đó, ý nghĩa của các cụm từ đặc biệt này không thể dự đoán được bằng các định nghĩa theo nghĩa đen của các từ mà nó chứa.
Điều gì sẽ xảy ra nếu bạn dịch tiếng God God bằng chữ sang ngôn ngữ mà người dân theo đạo Phật hoặc Hồi giáo? Thứ nhất, bản dịch sẽ không có ý nghĩa với đối tượng mục tiêu của bạn. Thứ hai, nó có thể bị coi là thiếu tôn trọng vì bạn không hiểu tôn giáo của đất nước.
Màu sắc – Văn hóa ảnh hưởng đến cách mọi người nhận thức ý nghĩa của màu sắc. Màu trắng có thể là biểu tượng của hòa bình, tinh khiết và thanh lịch ở các nước phương Tây. Nhưng ở một số nước châu Á, màu trắng tương đương với cái chết, sự xui xẻo và thường được mặc trong đám tang.
Đơn vị đo lường – Hệ thống số liệu của mỗi quốc gia có thể khác nhau như phấn và phô mai. Mỹ, ví dụ, sử dụng dặm như các đơn vị cho khoảng cách trong khi các nước châu Á như Nhật Bản, Trung Quốc hay Việt Nam kilomet sử dụng. Nếu bạn giữ cho hệ thống dặm trong tài liệu ngôn ngữ châu Á, nó làm cho không có ý nghĩa với khán giả châu Á mục tiêu của bạn.
Tiền tệ – Giá là một trong những yếu tố quan trọng nhất ảnh hưởng trực tiếp đến quyết định mua hàng của khách hàng. Bạn có nghĩ rằng khách hàng của bạn sẽ dành thời gian để xử lý các con số để tự tìm ra giá thực sự? Hoặc đơn giản là họ có thể rời đi và tìm một nhà cung cấp địa phương khác?
Định dạng ngày – 12/06/2019 có nghĩa là ngày 6 tháng 12 hoặc ngày 12 tháng 6 đối với bạn? Nếu bạn sống ở Hoa Kỳ, thì bạn sẽ sử dụng tháng/ ngày Nhưng ở các quốc gia như Vương quốc Anh, mọi người sử dụng 12/06 để chỉ ngày 12 tháng 6. Mỗi quốc gia có các định dạng ngày riêng: Ngày / Tháng / Năm, Tháng / Ngày / Năm hoặc thậm chí Năm / Tháng / Ngày. Vì vậy, không nên quên bản địa hóa các chi tiết nhỏ như định dạng của ngày.
Các quy định và yêu cầu pháp lý của địa phương – Luật pháp của quốc gia mục tiêu có thể thay đổi hoàn toàn chiến lược kinh doanh, tài liệu tiếp thị hoặc cách bạn tiến hành kinh doanh. Lấy Nhật Bản làm ví dụ.
Có một quy định tại Nhật Bản nói rằng nếu một công ty tự mô tả họ là Số 1 hay hay nhất, thì họ cần phải thực hiện một cuộc khảo sát để chứng minh điều đó. Nếu không, công ty của bạn đang đưa ra sự thật sai lệch và vi phạm luật quảng cáo ở đất nước này.
Vì vậy, nếu khẩu hiệu của bạn hiện đang nói một cái gì đó giống như chúng tôi là thương hiệu số 1 tại X country, hãy đảm bảo bạn thực hiện khảo sát tích hợp tốt hoặc sửa đổi khẩu hiệu trước khi vào thị trường Nhật Bản.
Dịch thuật và bản địa hóa – Không khác như bạn nghĩ
Khoảng cách giữa dịch thuật và bản địa hóa không rõ ràng như đen và trắng. Ngay cả bản dịch đơn giản nhất cũng đòi hỏi một mức độ nội địa hóa nhất định. Đơn vị đo lường, định dạng ngày hoặc thành ngữ được điều chỉnh để phù hợp với ngôn ngữ đích trong quá trình dịch thuật.
Trong khi đó, dịch thuật là bước đầu tiên của bất kỳ dự án nội địa hóa nào. Một bản dịch chính xác tạo điều kiện thuận lợi cho quá trình bản địa hóa suôn sẻ trong bước tiếp theo.
Để quyết định số lượng nội địa hóa dự án của bạn cần, đừng ngần ngại liên hệ với một cơ quan dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp. Vì dịch thuật và bản địa hóa là bước đầu tiên trong nỗ lực của bạn phát triển mạnh mẽ công ty của bạn.
Liên Hệ Dịch Thuật Nhanh – Công Chứng Gấp 24/7:
Hotline: 0983.106.550
Email: [email protected]
Website: idichthuat.com
– Trụ sở Hà Nội: 228 Âu Cơ, Phường Quảng An, Quận Tây Hồ, Hà Nội
– Chi nhánh Hồ Chí Minh: Số 42, đường số 32, khu phố 6, Phường Phước Long B, Quận 9, TP Hồ Chí Minh
– Chi Nhánh Đà Nẵng: 33/5 Võ An Ninh, Hoà Xuân, Cẩm Lệ, Đà Nẵng.